Es habitual encontrarnos con casos en los que se dispone de una única Ficha de Datos de Seguridad (FDS) en inglés para la comercialización de sustancias/mezclas peligrosas en varios países. Teniendo en cuenta que el inglés se considera el “idioma universal”, ¿es esto correcto?
¿Se puede remitir la FDS en un idioma no oficial?
Antes que nada, hay que recordar que la FDS es un documento cuyo objetivo es la protección de la salud de las personas y del medio ambiente en el momento de manipular, almacenar, transportar… el producto. Por este motivo, es importante que la persona que va a consultar la FDS la entienda en su totalidad. Dicho esto, una persona de Grecia (por poner un ejemplo), quizás no pueda entender una FDS redactada en inglés. Simplemente por que no conoce el idioma. Aunque se diga que el inglés es el idioma “universal”. Lo que seguro que una persona de Grecia conocerá y entenderá es el idioma oficial de su país. El griego.
¿Ya ves por dónde van los tiros verdad?
Así es, de acuerdo con el art. 31 apartado 5 del Reglamento nº1907/2006 (REACH), para toda comercialización que tenga lugar en la Unión Europea (o el EEE):
“La ficha de datos de seguridad deberá facilitarse en un idioma oficial del Estado o los Estados miembros en que se comercialice la sustancia o la mezcla, a menos que el Estado miembro o Estados miembros interesados dispongan otra cosa”
Por lo tanto, es obligatorio remitir las FDS en el idioma oficial del país de puesta en el mercado (considerando siempre el mercado UE/EEE).
En el caso supuesto, en que se remita una FDS en un idioma no oficial tendría que ser solo como carácter informativo. Pero no cumpliría con la legislación vigente y nos podrían sancionar por incumplimiento. En España, la Ley 8/2010 establece al régimen sancionador para con los reglamentos REACH y CLP. En este sentido, si se comercializa un producto sujeto a FDS en España, y no se remite dicho documento en español, se considera una infracción grave. La penalización es de 6001 a 85000 €
Ejemplo de casos en los que se podría remitir una FDS en un idioma no oficial
- Como carácter informativo: Por ejemplo, nos contacta un cliente potencial de un país de la UE en el que todavía no hemos comercializado el producto antes. Por lo tanto, no disponemos de la FDS traducida al idioma oficial correspondiente. Como todavía no se ha formalizado ninguna transacción/comercialización sería posible enviarle a este cliente potencial una FDS redactada en un idioma no-oficial. Como carácter informativo. Para que este pueda valorar si le interesa o no comprar el producto /conocer los aspectos de seguridad.
- ¡OJO! si le enviamos una muestra al cliente, aunque sea de forma gratuita, estaremos obligados a remitirle una FDS en el idioma oficial del páis de puesta en el mercado. Por comercialización se entiende el suministro de un producto o puesta a disposición de un tercero, bien mediante pago o de forma gratuita.
- También seria posible remitir una FDS en un idioma no-oficial si el producto está exento de FDS. Es decir, si se elabora una FDS de forma voluntaria. Esto sucede en algunos casos cuando el producto no está clasificado como peligroso y además cumple con los requisitos establecidos por la normativa vigente para considerarse exento de remitir una FDS.
- Países sin legislación relativa a las FDS.
Si necesitas ayuda con la elaboración o traducción de tus FDS desde QUIMI-REACH estaremos encantados de ayudarte. Te estamos esperando.
NO TE PIERDAS NUESTROS CURSOS online!😊